Resources

Resources in Dropbox

The resources on this page are linked to Dropbox. You should create a free account in Dropbox (if you don’t have one yet) and use the Dropbox commenting tools to annotate the documents. Here is a LINK TO THE DROPBOX FOLDER.

READINGS: On Translation

Bloom, Ryan. “Lost in Translation: What the first line of The Stranger should be.” The New Yorker, May 11, 2012.
Grossman, Edith. “Introduction: Why Translation Matters,” in Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press, 2010.
Polizzotti, Mark. “Introduction: Ground Rules,” in Sympathy for the Traitor. Cambridge, MA: MIT Press, 2018.

READINGS: Literature


• Berlin, Lucia, “My Jockey,” from A Manual for Cleaning Women. New York: Farrar Straus
& Giroux, 2015.
• Cervantes, Miguel de. Don Quixote de la Mancha, first chapter; Don Quixote de la
Mancha, translation by Edith Grossman, New York: Ecco Press, 2003; and Don Quijote:
Versión abreviada y adaptada al español de América. Ed. Pablo Chiuminatto. Santiago:
Ediciones UC, 2017.
• Luis de Góngora, “Soneto CLXVI” and “Sonnet CLXVI,” 1582
• Hemingway, Ernest, short story “A Clean, Well-Lighted Place” and translation, “Un lugar
limpio y bien iluminado” (translator not credited), 1933.
• Ursula Le Guin, short story “Sur,” 1982 and translation by Susana Matallana Peláez
• J.D. Salinger, first chapter of The Catcher in the Rye, 1951, and two translations: (1) El
guardian entre el Centeno, by Carmen Criado. Madrid: Alianza Editorial, 1978. and (2) El
cazador oculto, by Manuel Méndez de Andes. Buenos Aires: Compañía General Fabril
Editora.
• García Lorca, Federico. Poems, including “La casada infiel” and “Canción de jinete (I)”
and “Canción de Jinete (2)”

• Mistral, Gabriela. Poems: “Canción de Muerte,” “Dame la mano” and “Canto que
amabas” and translations by Ursula Le Guin, “Song of Death,” “Give me your hand,” and
“What you loved”
• William Wordsworth, “Surprised by Joy” and “Sorprendido por la alegría,” 1815


SUGGESTED READINGS


• Cortázar, Julio. “La noche boca arriba” and translation “The night face-up” by Paul
Blackburn
• Schweblin, Samanta. “Mis padres y mis hijos” and translation “My parents and my
children” by Megan McDowell.
• Lemebel, Pedro. “La historia de Margarito”
• Rey Rosa, Rodrigo. “La hija que nunca tuve”
• Ferrada, María José. first chapter “Kramp,” Emecé Editores.
• Larra, Lola. first chapter “Al sur de la Alameda,”
• Parks, Tim. “The Writer-Translator Equation.” The New York Review of Books,
September 1, 2020.
• Queneau, Raymond. Exercises in Style. Translated by Barbara Wright. New York: New
Directions, 2013.
• Snyder, Stephen. “The Murakami Effect: On the homogenizing dangers of easily
translated literature,” Literary Hub, January 4, 2017.


CONTENTS


Wednesday February 2-Wednesday May 11 (14 sessions)
• course introduction, presentations, intro to literature
• Spanish-Spanish translation and English-English translation
• Translating into different voices (Wordsworth and Góngora)
• Reading literature: English original, Spanish translations
• Reading literature: Spanish original, English translation
• Prose translation: first person (Salinger)
• Prose translation: first paragraphs
• Nonfiction translation
• Translation methodologies
• Poetry & Music: Federico García Lorca and Gabriela Mistral
• Theater/Film: El filósofo declara, Juan Villoro; Art, Yasmina Reza; The Sunset Limited,
Cormac McCarthy
• Children’s literature

Bloom, Ryan. “Lost in Translation: What the first line ofThe Strangershould be.”The NewYorker,May 11, 2012.Grossman, Edith. “Introduction: Why Translation Matters,” inWhy Translation Matters.NewHaven, CT: Yale University Press,2010.Polizzotti, Mark. “Introduction: Ground Rules,” inSympathy for the Traitor.Cambridge, MA:MIT Press, 2018

Berlin, Lucia, and Lydia Davis. Manual para mujeres de la limpieza. (Manual for Cleaning Women) Edited by Stephen Emerson. Translated by Eugenia Vázquez Nacarino. Primera edición en México en Debolsillo. Bestseller (Debolsillo (Firm)). Ciudad de México: Debolsillo, 2018.

Gongora, Luis de. “Gongora, Sonnet CLXVI.” In The Golden Age: Poems of the Spanish Renaissance, translated by Edith Grossman, 1st ed. New York: W.W. Norton, 2006. http://catdir.loc.gov/catdir/toc/ecip0614/2006018052.html.

Grimes, Linda Sue. “William Wordsworth’s ‘Surprised by Joy’ and ‘Composed upon Westminster Bridge.’” Owlcation. Accessed October 20, 2022. https://owlcation.com/humanities/William-Wordsworths-Surprised-by-Joy.

Grossman, Edith. Why Translation Matters. Why X Matters. New Haven [Conn.]: Yale University Press, 2010.

“Lost in Translation: What the First Line of ‘The Stranger’ Should Be | The New Yorker.” Accessed October 20, 2022. https://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be.

POLIZZOTTI, MARK. SYMPATHY FOR THE TRAITOR: A Translation Manifesto. Place of publication not identified: MIT Press, 2019.